國
有關日文

談“国”

“国”這個詞在日語中有三個含義。作爲國家的含義同漢語是一樣的。而“お国はどこですか。”一般是問你的家鄉在哪裏,而不是問你的國家在哪裏。因此,有人將川端康成的小説《雪国》譯成《雪鄉》。不過從修辭上考慮,漢語中有“南國”、“北國”這種説法,所以,將多雪的地方稱爲“雪國”也是可以的。此外還有第三個含義。比如小説《雪国》的開頭有一句話:“国境の長いトンネルをぬけると雪国であった。”起初,我理解爲:“穿過國境線上長長的隧道,就是那雪國。”但細一想,日本是一個四邊環海的島國,陸地上哪有與別國接壤的過境呢?以後才搞清楚, “国” 是日本封建時代行政區劃的一個單位,近似於現在的“縣”。小説 《雪国》裏的“国境”是指信濃國與越后國(日本封建時代兩個行政區)之間的分界線。當然,這種意義上的“国境”,多出現在明治、大正以前的小説裏,現在已不大用了。

詞匯的内容。不僅有社會生活的背景,還有歷史背景。這一點經常在日語漢字詞匯上體現出來,我們在學習日語時要多加注意。

Back To Top
Do NOT follow this link or you will be banned from the site!