有關日文

說“先生”

我們第一次記住日語單詞“先生”的中文意思,通常指的是在學校擔任教學工作的人,譯成漢語就是“先生、老師、教師、教員”等。

但這只是狹義的説法。廣義地說,它還可以指從事醫學、文學、藝術、法律、花道、茶道等具有特種知識和技能的人。

· 歯医者の井上先生に診察してもらう / 請牙科醫生井上先生看病。
· 森村誠一先生は今日本一の推理小説家である / 森村誠一先生是當今日本第一流的推理小説家。
· 森下洋子先生のバレエはなんとお上手だろう / 森下洋子先生的芭蕾舞跳得多麽好啊!
· 田中角栄先生は29才で国会議員になったそうだ / 據傳田中角榮先生29嵗就當上了國會議員了。
· 私は每週1回いけ花の先生のところへ行く / 我每週去花道先生家一次。

以上各句中的“先生”一詞譯成漢語時,一般譯爲先生,而不能譯爲老師、教師、教員等(但“ いけ花の先生 ”可譯爲“教花道的老師”)。

“先生”加在人名後面一般説來,表示這些人的社會地位比較高;或資格資歷比較老;或者是我們的恩是長輩;或者曾經給我們以某種恩惠,等等。因此在他們的名字後面加上“先生”一詞,來表示尊敬和感謝。這裏的“先生”一詞的地位大體相當於接尾辭“さん”,但其尊敬程度要比“さん”大得多。所以在這些人的名字後面加上 “先生” 要比 “さん” 合適得多。用 “さん” 則不免失禮。另外, “さん” 不能與“先生”重叠,因爲二者的尊敬程度不同。二 “さま” 卻能同“先生”重叠,但不太常用,一般只用於書信等重。如:“···先生樣へ”,表示雙重的敬意。

此外“先生”這個詞除了表示尊敬外,還可表示含有善意的嘲笑與嘲諷。

· 先生と言われるほどのばかでなし / 我可不是個知識分子似的傻瓜。
· あの先生なかなかすみにおけない / (想不到)那鴐或傢伙還有這麽一手。

“先生”一詞除作名詞外,還能充當代詞,在跟有地位的人、老師、長輩或自己尊敬的人談話時,凡是相當“您”説法的地方,都不應該用“あなた”,而要用“先生”,否則就是失禮。這種用法適用於教師、醫生、學者、文學家、藝術家、議員、律師、花師、茶師等人。

· 先生、病人のぐあいはいかがでしょうか / 您看病人的病情怎樣?(對醫生説)
· 来月のざっしに先生何か書いていただきたいのですが / 我們想請您為下月的雜誌寫些東西。

最後提一下使用“先生”這個日語單詞的人稱問題。因爲“先生”一詞具有一尊敬的語氣,所以只能用於第二、第三人稱,而不能用於第一人稱。比如同是“當老師”,第二、第三人稱時用“先生”,第一人稱時用“教師”。

· 彼女は英語の先生をしている / 她當英語老師。
· 私は日本語の教師 をしている / 我當日語老師。

Back To Top
Do NOT follow this link or you will be banned from the site!