談“賣油”

日文中有不少漢字,例如“政治と経済”“学校の先生”“手を洗う”等等。當我們看到這些簡單的詞句時,由於能看懂其中的漢字,也就認爲十拿九穩能猜出它的意思。

但是,我們初學者常有這樣失敗的經驗:看到熟悉的漢字,反而理解錯了。這裏不妨舉個例子。母親想讓孩子去買油,又怕他在路上貪玩,於是叮嚀他說:“途中で油を売らないでまっすぐ帰えるんですよ。”有沒有人這樣譯呢:“路上不要賣油,要馬上回來啊!”這譯文乍看沒有錯,但稍加考慮就會發現有點奇怪。既然叫孩子去“買油”,怎麽又會説“不要賣油”呢?我們查一下辭典,就知道“油を売ら”有“閑聊浪費時間、磨蹭、偷懶”等意思。因此,這句話應譯成“路上不要貪玩,要馬上回來啊!”

那麽“賣油”怎麽成了“偷懶”呢?它的語源有不同的説法,一種説法是:從前,日本商人賣油時,一邊等著量好的油一滴滴地滴完,一邊和顧客閑聊談天,這時的情景很像是磨洋工,從此“賣油”就成了“偷懶”的形象説法。

日文中有很多漢字,但並非全是漢字原義。情況比較複雜。有的像“油を売ら”那樣,要知道它的引申義;有的要知道日本的習慣(如“床を掃く” /掃地——指室内);有的是同字異義(如“汽車が走る” /火車跑);有的只是借用漢字,與漢字原意無關(如“母が怪我をした” /媽受了傷)等等。

由此可見,日文用不少漢字,這給我們學習日文帶來一定的方便,但也帶來不少的麻煩,因此我們千萬不可粗心大意,要認真對待。

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!